Who has the final say for these translations?
I was poking around on engrish.com and came across this. It’s hilarious and yet sad at the same time! Living in South Korea, or in any country where English isn’t the first language, you come across lots of mistranslations, misspellings and other funny things. If these countries hire westerners to teach English, maybe companies should have westerners work for them as editors for translations.
Here are some more funny, but odd translations:
It makes me laugh, but a little worried; I hope in the future, companies learn to edit and have correct English translations.